Dark Night of the Soul

Puya, The After Life

The Dark Night Of The Soul
By Saint John of the Cross
Translated by A.Z. Foreman

Songs of the soul rejoicing at having achieved the high state of perfection, the Union with God, by way of spiritual negation.

Once in a dark of night,
Inflamed with love and wanting, I arose
(O coming of delight!)
And went, as no one knows,
When all my house lay long in deep repose

All in the dark went right,
Down secret steps, disguised in other clothes,
(O coming of delight!)
In dark when no one knows,
When all my house lay long in deep repose.

And in the luck of night
In secret places where no other spied
I went without my sight
Without a light to guide
Except the heart that lit me from inside.

It guided me and shone
Surer than noonday sunlight over me,
And lead me to the one
Whom only I could see
Deep in a place where only we could be.

O guiding dark of night!
O dark of night more darling than the dawn!
O night that can unite
A lover and loved one,
A lover and loved one moved in unison.

And on my flowering breast
Which I had kept for him and him alone
He slept as I caressed
And loved him for my own,
Breathing an air from redolent cedars blown.

And from the castle wall
The wind came down to winnow through his hair
Bidding his fingers fall,
Searing my throat with air
And all my senses were suspended there.

I stayed there to forget.
There on my lover, face to face, I lay.
All ended, and I let
My cares all fall away
Forgotten in the lilies on that day.

The Original:

La Noche Oscura Del Alma
San Juan De La Cruz

Cançiones del alma que se goça d’auer llegado al alto estado de la perfecçion, que es la union con Dios, por el camino de la negaçion espiritual

En una noche obscura,
con ansias en amores imflamada,
¡oh dichosa uentura!
sali sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A escuras y segura,
por la secreta escala disfraçada,
¡oh dichosa uentura!
a escuras y ençelada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me ueya,
ni yo miraua cosa,
sin otra luz ni guia
sino la que en el coraçon ardia.

Aquesta me guiaua
mas cierto que la luz del mediodia,
adonde me esperaua
quien yo bien me sabia,
en parte donde nadie parecia.

¡Oh noche que me guiaste!
¡oh noche amable mas que el aluorada!,
¡oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!

Y en mi pecho florido,
que entero para el solo se guardaua,
alli quedo dormido,
y yo le regalaua,
y el ventalle de cedros ayre daua.

El ayre de la almena,
cuando ya sus cabellos esparzia,
con su mano serena
en mi cuello heria,
y todos mis sentidos suspendia.

Quedeme y oluideme,
el rostro recline sobre el amado,
ceso todo, y dexeme,
dexando mi cuidado
entre las açucenas olvidado.

This entry was posted in Portraits and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Dark Night of the Soul

  1. Alalettre says:

    Très très belle série… Forte, et poésie magnifique.

  2. Ken says:

    A lovely poem, beautifully illustrated. I love both pictures, but that second one is perfection – you are stunning!

    Ken xox

  3. Excellent material!
    Especially the first picture immediately got my full attention!
    Curious for more!

  4. Patrick Emerson says:

    As F. Scott Fitzgerald put it, in the dark night of the soul it is always 3:00am….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s